Japanese and English Translation 淡い月に見とれてしまうから 暗い足元も見えずに 転んだことに気がつけないまま 遠い夜の星が滲む Charmed by the pale light of moon, I can’t even see my feet in this darkness. As the distant stars begin to glimmer, I don’t even notice when I stumble. したいことが見つけられないから 急いだ振り 俯くまま 転んだ後に笑われてるのも 気づかない振りをするのだ Not finding what I want to do, I keep my head down and pretend I'm in a hurry. Even when they laughed after I fell, I pretended not to notice and moved on. 形のない歌で朝を描いたまま 浅い浅い夏の向こうに 冷たくない君の手のひらが見えた 淡い空 明けの蛍 Depicting the morning with a shapeless song, Gazing towards a faint, faint summer. I saw the warm palm of your hand, The pale dawn sky, and fireflies. 自分がただの染みに見えるほど 嫌いなものが増えたので 地球の裏側へ飛びたいのだ 無人の駅に届くまで All the things I hate keep piling up, It feels like I’m just a stain on this world. I want to fly to the ends of the Earth, Until I reach a deserted station. 昨日の僕に出会うまで Until I can meet up with my past self. 胸が痛いから下を向くたびに 君がまた遠くを征くんだ 夢を見たい僕らを汚せ さらば 昨日夜に咲く火の花 Facing downwards when my heart aches, You’re still so, so far ahead of me. Give us dreamers a reality check, And bid farewell to last night’s blooming, flaming flowers. 水に映る花を花を見ていた 水に霞む月を月を見ていたから After seeing those flowers, those flowers reflected the water After seeing the moon, the moon rippling in the water 夏が来ないままの空を描いたなら 君は僕を笑うだろうか 明け方の夢 浮かぶ月が見えた空 If I painted a sky where summer never comes Would that get a smile out of you? In my dreams, I saw the moon floating in the dawn sky 朝が来ないままで息が出来たなら 遠い遠い夏の向こうへ 冷たくない君の手のひらが見えた 淡い朝焼けの夜空 If the morning never comes, as long as I can breathe I can look towards that faint, faint summer. I saw the warm palm of your hand, The pale morning glow in the night sky. 夏がこないままの街を今 あぁ 藍の色 夜明けと蛍 In this town where summer hasn’t come Aah, the dark dawn sky and fireflies.
Romaji awai tsuki ni mitoreteshimaukara kurai ashimoto mo miezu ni koronda koto ni ki ga tsukenai mama tōi yoru no hoshi ga nijimu shitai koto ga mitsukerarenaikara isoida furi utsumuku mama koronda nochi ni warawareteru no mo kizukanai furi o suru noda katachi no nai uta de asa o egaita mama asai asai natsu no mukō ni tsumetakunai kimi no tenohira ga mieta awai sora ake no hotaru jibun ga tada no shimi ni mieru hodo kiraina mono ga fuetanode chikyū no uragawa e tobitai noda mujin no eki ni todoku made kinō no boku ni deau made mune ga itaikara shita o muku tabi ni kun ga mata tōku o sei kunda yume o mitai bokura o yogose saraba kinō yoru ni saku hi no hana mizu ni utsuru hana o hana o miteita mizu ni kasumu tsuki o tsuki o miteitakara natsu ga konai mama no sora o egaitanara kun wa boku o waraudarō ka akegata no yume ukabu tsuki ga mieta sora asa ga konai mama de iki ga dekitanara tōi tōi natsu no mukō e tsumetakunai kimi no tenohira ga mieta awai asayake no yozora natsu ga konai mama no machi o ima ā ai no iro yoake to hotaru
I originally envisioned this blog as focusing on obscure songs that nobody but me would ever bother to translate… so why am I doing n-buna’s classic “Yoake to Hotaru”, with tens of millions of views and plenty of translations out there? Simply put, I’ve been focusing more on singing and going down the path of a cover singer. I uploaded my first music video recently, and I’m quite happy with it! However, for that song in particular I used someone else’s translation. It was a rough translation by an (at the time) inexperienced translator, so I ended up having to make a lot of changes myself. I’m lucky someone else even got around to translating that song at all, but it made me think that there’s really no reason to use someone else’s words when I have the Japanese to do it myself, and give my videos an even more personal touch. Also doesn’t hurt to have more practice, and I even have other translations to compare my own work to! Seeing different word choices, what’s emphasized, how loose or how literal you can get… That’s really the fun of translation for me!